|
1999年法律適應化修改(第15號)條例草案
對若干條例作適應化修改,使其符合《基本法》和切合香港作為中華人民共和國的
特別行政區的地位。
由立法會制定。
1. 簡稱
本條例可引稱為《1999年法律適應化修改 (第15號) 條例》。
2. 生效日期
(1) (a) 本條例當作自1997年7月1日起實施,但第 (2) 款另有規定者除外。
(b) (a) 段受《香港人權法案條例》(第383章) 第II部列出的香港人權法案中的第十二條
規限。
(2) (a) 附表6第39(b)(i)、41(b) 及105(b) 條自本條例在憲報刊登當日開始時實施。
(b) 附表6第65(b)、(c)、(d) 及 (e)(ii) 條自民航處處長以憲報公告指定的日期起實施。
3. 對條例的修訂
各附表所指明的條例,按該等附表所示的方式修訂。
附表1 [第3條]
《酒店東主條例》
1. 《酒店東主條例》(第158章) 第5(d) 條現予修訂,廢除 "the Colony" 而代以 "Hong
Kong"。
------------------------------
附表2 [第3條]
《民航 (生死及失蹤者) 條例》
1. 《民航 (生死及失蹤者) 條例》(第173章) 第2(1) 及 (8) 條現予修訂,廢除所有 "總督"
而代以"行政長官"。
------------------------------
附表3 [第3條]
《香港旅遊協會條例》
1. 《香港旅遊協會條例》(第302章) 第4(f) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長
官"。
2. 第8(2) 條現予修訂,在但書中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
3. 第9(1)(a)、(b) 及 (c)、(2)、(3)(e)、(f) 及 (g)、(4)、(5) 及 (6) 條現予修訂,廢除所有
"總督"而代以 "行政長官"。
4. 第10條現予修訂,廢除所有 "總督" 而代以 "行政長官"。
5. 第14A條現予修訂,廢除兩度出現的 "總督" 而代以 "行政長官"。
6. 第15條現予修訂——
(a) 廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議";
(b) 廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
7. 第16A(1) 條現予修訂,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
8. 第17A條現予修訂——
(a) 廢除 "總督" 而代以 "行政長官";
(b) 廢除 "立法局" 而代以 "立法會"。
9. 第17B(1)、(3)、(4)、(5)、(6) 及 (7) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
10. 第18條現予修訂——
(a) 在第 (2) 款中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官";
(b) 在第 (3) 款中,廢除 "立法局" 而代以 "立法會"。
11. 第19條現予修訂——
(a) 在第 (1) 款中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官";
(b) 在第 (2) 款中,廢除 "立法局" 而代以 "立法會"。
12. 第20條現予修訂,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
13. 第26條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
------------------------------
附表4 [第3條]
《民航 (飛機噪音) 條例》及其附屬法例
《民航 (飛機噪音) 條例》
1. 《民航 (飛機噪音) 條例》(第312章) 第2(1) 條現予修訂——
(a) 在 "機坪" 的定義中,廢除 "香港政府或總督" 而代以 "香港特別行政區政府或行政
長官";
(b) 在 "航空交通經理" 及 "機場經理" 的定義中,廢除 "或其他的官方受僱人";
(c) 在 "芝加哥公約" 的定義中,廢除 "芝加哥舉行的國際民用航空會議席上代表聯合
王國政府於1944年12月7日" 而代以 "芝加哥舉行的國際民用航空會議席上並於1944年
12月7日開放"。
2. 第3(1)、(2) 及 (3) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
3. 第9條現予修訂——
(a) 在第 (1) 款中,廢除兩度出現的 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會
議";
(b) 在第 (4) 款中,廢除 "官方" 而代以 " "國家" "。
《民航 (飛機噪音) (證明) 規例》
4. 《民航 (飛機噪音) (證明) 規例》(第312章,附屬法例) 第2(2)(b) 條現予修訂,廢除
"英國民航管理局"。
------------------------------
附表5 [第3條]
《危險品 (航空托運) (安全) 條例》及其附屬法例
《危險品 (航空托運) (安全) 條例》
1. 《危險品 (航空托運) (安全) 條例》(第384章) 第2條現予修訂,在 "附件" 的定義中
,廢除在 "指" 之後的所有字句而代以 "在芝加哥舉行的國際民用航空會議席上並於
1944年12月7日開放簽署的《國際民用航空公約》附件18;"。
2. 第3(1) 條現予修訂——
(a) 廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議";
(b) 在 (b) 段中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
《危險品 (航空托運) (安全) 規例》
3. 《危險品 (航空托運) (安全) 規例》(第384章,附屬法例) 第8(1) 條現予修訂,廢除
"總督" 而代以 "行政長官"。
------------------------------
附表6 [第3條]
《民航條例》及其附屬法例
《民航條例》
1. 《民航條例》(第448章) 第2(1) 條現予修訂,在 "機場" 的定義的 (b) 段中,廢除
"總督" 而代以 "行政長官"。
2. 第2A條現予修訂——
(a) 在第 (1) 款中,廢除兩度出現的 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會
議";
(b) 在第 (2) 款中——
(i) 廢除所有 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議";
(ii) 在 (b)、(g)、(l)、(s)、(t)、(v)、(x) 及 (y) 段中,廢除所有 "總督" 而代以 "行政長官";
(c) 在第 (5) 款中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官";
(d) 在第 (8) 款中,在 "緊急狀態" 的定義中,廢除 "香港政府" 而代以 "香港特別行政區
政府"。
3. 第3(1) 條現予修訂,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
4. 第5(1) 條現予修訂,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
5. 第6(1) 條現予修訂,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
6. 第9(2) 條現予修訂,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
7. 第10(4) 條現予修訂——
(a) 在 (a) 段中,廢除自 "在女皇陛下" 起至 "而該頒令是" 為止的所有字句而代以 "中央
人民政府為履行《芝加哥公約》中有關本條第 (1) 或 (2) 款所涉事項的條文而作的聲
明所惠及的國家或地區註冊的飛機,而該項聲明";
(b) 在 (b) 段中,廢除 "女皇陛下以樞密院頒令" 而代以 "中央人民政府"。
8. 第12條現予修訂——
(a) 在第 (1) 款中,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議";
(b) 在第 (2) 款中——
(i) 廢除首次、第三次及最後出現的 "總督" 而代以 "行政長官";
(ii) 廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
9. 第13(5) 條現予修訂,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
10. 第15(4) 條現予修訂,廢除兩度出現的 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同
行政會議"。
《空運 (航空服務牌照) 規例》
11. 《空運 (航空服務牌照) 規例》(第448章,附屬法例) 第1條現予修訂——
(a) 在"航空服務安排" 的定義中,廢除 "香港政府與聯合王國政府" 而代以 "香港特別
行政區政府與中央人民政府";
(b) 廢除 "貿易局" 及 "Colony" 的定義;
(c) 在 "《國際民用航空公約》" 及 "《國際民用航空運輸過境協議》" 的定義中,廢除
在"指" 之後的所有字句而代以 "在芝加哥舉行的國際民用航空會議席上並於1944年12
月7日開放簽署的名稱如上的公約及協議;";
(d) 在 "Director of Civil Aviation" 的定義中,廢除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
12. 第3條現予修訂——
(a) 在第 (1) 款中——
(i) 廢除兩度出現的 "the Colony" 而代以 "Hong Kong";
(ii) 廢除 (a) 及 (b) 段而代以——
"(a) 就在香港以外的國家或地方註冊的飛機而言,已批給該飛機的經營人的經營許
可證;
(b) 就在香港註冊的飛機而言,由牌照局批給的牌照或臨時牌照。";
(b) 在第 (3) 款中,廢除兩度出現的 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
13. 第4(1)、(2)、(3)、(4)、(5) 及 (6)(a)、(b) 及 (c) 條現予修訂,廢除所有 "總督" 而代
以 "行政長官"。
14. 第8條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
15. 第20條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
16. 第22(1) 及 (3) 條現予修訂,廢除所有 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
17. 第23(1) 條現予修訂,廢除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
18. 第26條現予修訂,廢除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
19. 第32條現予廢除。
20. 附表現予修訂——
(a) 在表格1中——
(i) 在第3段中,在 "國家" 之後加入 "或地方";
(ii) 在第4(b) 段中,廢除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong";
(iii) 在條件2中,廢除 "(以英國航空註冊局的規定為依據)";
(b) 在表格2中,在第一段中,廢除兩度出現的 "the Colony" 而代以 "Hong Kong";
(c) 在表格5中,廢除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong";
(d) 在表格6中,廢除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
《香港民航 (意外調查) 規例》
21. 《香港民航 (意外調查) 規例》(第448章,附屬法例) 第5(2)(e) 條現予修訂,廢除
"格林尼治平時" 而代以 "世界協調時"。
22. 第8(1) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
23. 第10(6) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
24. 第13(1) 條現予修訂,廢除兩度出現的 "總督" 而代以 "行政長官"。
25. 第14(5)(c) 及 (9) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
26. 第15條現予修訂,廢除兩度出現的 "總督" 而代以 "行政長官"。
27. 第16(1) 及 (2) 條現予修訂,廢除所有 "總督" 而代以 "行政長官"。
28. 第17(1) 及 (3) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
29. 第18(5) 及 (6) 條現予修訂,廢除所有 "總督" 而代以 "行政長官"。
30. 第19(1) 及 (2) 條現予修訂,廢除所有 "總督" 而代以 "行政長官"。
31. 第20條現予修訂,廢除所有 "國家或地區" 而代以 "國家、地區或地方"。
32. 第22(1) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
《1995年飛航 (香港) 令》
33. 《1995年飛航 (香港) 令》(1995年第561號法律公告) 第3(1) 條現予修訂——
(a) 廢除 (a) 段;
(b) 在 (c) 段中,廢除 "Her Majesty's Government in the United Kingdom" 而代以 "the Central
People's Government or the Government of the Hong Kong Special Administrative Region"。
34. 第4條現予修訂——
(a) 在第 (1)、(2)、(4)、(5)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)、(12)、(13) 及 (16) 款中,
廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (17) 款中——
(i) 廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 廢除 "Civil Aviation Authority" 而代以 "Central People's Government"。
35. 第5(3)(a) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
36. 第6(2) 條現予修訂,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
37. 第7(1) 條現予修訂,在但書 (e) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
38. 第8(1)、(2)、(3)、(5)、(6)、(7)(a)、(b) 及 (c) 及 (8) 條現予修訂,廢除所有
"Governor" 而代以 "Chief Executive"。
39. 第9條現予修訂——
(a) 在第 (1)(a) 款中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (3) 款中——
(i) 在 (a) 段中——
(A) 在第 (i) 節中,在末處加入 "or";
(B) 在第 (ii) 節中,廢除末處的 "or";
(C) 廢除第 (iii) 節;
(ii) 在 (b) 及 (c) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(iii) 在但書中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在第 (4)(b) 及 (c) 款中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
40. 第10(1)、(2)、(4) 及 (5) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
41. 第11條現予修訂——
(a) 在第 (1)、(2)、(3) 及 (5) 款中,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (6) 款中——
(i) 在 (a) 段中——
(A) 在第 (i) 節中,在末處加入 "or";
(B) 在第 (ii) 節中,廢除末處的 "or";
(C) 廢除第 (iii) 節;
(ii) 在 (c) 及 (d) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
42. 第12(1)、(3)、(4) 及 (6) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
43. 第13(2)、(3)、(5)(b) 及 (7) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
44. 第14(3) 及 (5) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
45. 第15(1) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
46. 第16(1) 及 (2) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
47. 第17條現予修訂,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
48. 第18(3)、(4)(b)、(6)、(7) 及 (8) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
49. 第19條現予修訂——
(a) 在第 (1) 款中,在但書 (a)(iv) 及 (b)(ii) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief
Executive";
(b) 在第 (2)(b)、(3)、(4)(a) 及 (9)(b) 款中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
50. 第20(1)(a) 及 (d)、(2)、(7)(b)、(c) 及 (d)、(8)(b)、(9)、(10) 及 (11) 條現予修訂,
廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
51. 第21條現予修訂,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
52. 第25(3)(a)、(b) 及 (c) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
53. 第26(3)(a)、(b) 及 (c) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
54. 第28(5) 及 (6) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
55. 第29(5) 及 (6) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
56. 第31(1) 及 (4) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
57. 第34(2)(e)(ii) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
58. 第36(b) 及 (c) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
59. 第37(2)、(4)(b)(ii)(bb)、(5) 及 (6) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
60. 第40(2) 條現予修訂,在但書 (f) 及 (g) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
61. 第41(1)、(4) 及 (5) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
62. 第42(2) 及 (3) 條現予修訂,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
63. 第43(1)(a) 及 (b) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
64. 第44(1) 條現予修訂,在但書中,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
65. 第46條現予修訂——
(a) 在第 (2) 款的但書 (a) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (3) 款中,廢除 "in capital letters." 而代以 "in English in capital letters and "出口" or
"緊急出口" (as the case may be) in Chinese.";
(c) 在第 (4)(a) 款中,廢除 "English" 而代以 "English and Chinese";
(d) 廢除第 (5)(c) 款而代以——
"(c) The words "Cut Here in Emergency" in English in capital letters and "緊急切破處" in Chinese
shall be marked across the centre of each break-in area︰";
(e) 在第 (8) 款的但書中——
(i) 在 (a) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 在 (b) 段中——
(A) 在 " "Exit" " 之後加入 "and "出口" ";
(B) 在 " "Emergency Exit" " 之後加入 "and "緊急出口" ";
(C) 在 "letters" 之後加入 "and "非供出口用" in red characters"。
66. 第53(2)(b) 條現予修訂,廢除 "Greenwich Mean Time" 而代以 "Co-ordinated Universal
Time"。
67. 第54(1)(b) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
68. 第56(b)(ii) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
69. 第62(1)、(2) 及 (4) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
70. 第64(1) 及 (4) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
71. 第64A(1)、(2)(a) 及 (3) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
72. 第65條現予修訂——
(a) 在第 (1) 款中,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (2) 款中——
(i) 廢除 "Governor's" 而代以 "Chief Executive's";
(ii) 廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在第 (6)、(7)、(8) 及 (9) 款中,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
73. 第67(b) 及 (c) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
74. 第68(1)、(2) 及 (3) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
75. 第69(1)(a) 條現予修訂——
(a) 廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在 (bb) 節中,廢除 "Government of Hong Kong" 而代以 "Government of the Hong Kong
Special Administrative Region"。
76. 第70(1) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
77. 第72條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
78. 第73(1)、(2)、(3)、(7)(a) 及 (b) 及 (9)(a) 及 (b) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以
"Chief Executive"。
79. 第74(1)、(2)(a) 及 (b)、(3) 及 (4) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
80. 第75(1)(b)、(3)(a) 及 (b)、(6) 及 (8) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
81. 第76(1)、(2) 及 (3) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
82. 第79條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
83. 第80(2) 及 (4) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
84. 第81條現予修訂,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
85. 第82(2) 及 (3)(b) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
86. 第84(1) 條現予修訂——
(a) 廢除 "the United Kingdom or";
(b) 廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
87. 第86(1)(i) 及 (ii)、(2)、(3) 及 (5) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
88. 第87(1)、(2)、(3) 及 (4) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
89. 第88條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
90. 第93條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
91. 第95條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
92. 第96(1) 及 (3) 條現予修訂——
(a) 廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 廢除 "Governor's" 而代以 "Chief Executive's"。
93. 第97(1)、(2) 及 (4) 條現予修訂,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
94. 第98條現予修訂——
(a) 在第 (1) 款中——
(i) 廢除 "The Act" 及 "The Civil Aviation Authority" 的定義;
(ii) 在"Aerodrome flight information unit"、"Air traffic control unit"、"Authorized person"、
"Competent authority"、"Log Book"、"Prescribed" 及"Rules of the Air" 的定義中,廢除所有
"Governor" 而代以 "Chief Executive";
(iii) 在 "Beneficial interest" 的定義中,廢除 "section 57 of the Merchant Shipping Act 1894(a)"
而代以 "section 53 of the Merchant Shipping (Registration) Ordinance (Cap. 415)";
(iv) 廢除 "Contracting State" 的定義而代以——
""Contracting State" means any State (including the People's Republic of China and Hong Kong,
being a part thereof) which is a party to the Convention on International Civil Aviation which, on
7 December 1944, was opened for signature at the International Civil Aviation Conference held at
Chicago;";
(v) 在 "Country" 的定義中,在 "territory" 之後加入 "or place,";
(vi) 在 "Government aerodrome" 的定義中——
(A) 廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(B) 廢除 "Government of Hong Kong" 而代以 "Government of the Hong Kong Special
Administrative Region";
(vii) 廢除 "Governor" 的定義而代以——
""Chief Executive" means——
(a) the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region;
(b) a person for the time being assuming the duties of the Chief Executive according to the
provisions of Article 53 of the Basic Law; and
(c) in relation to any purpose of this Order, other than the purposes of Article 97 there of, any
person authorized by the Chief Executive for that purpose;";
(viii) 廢除 "Hong Kong" 的定義的 (b) 段;
(ix) 廢除 "Legal personal representative" 的定義而代以——
""Legal personal representative" means the person constituted executor, administrator, or other
representative, of a deceased person;";
(b) 在第 (6)(a)(ii) 款中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 廢除第 (9) 款;
(d) 在第 (12) 款中,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
95. 第99(2) 條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
96. 第101條現予修訂,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
97. 附表2現予修訂——
(a) 在 "條件A" 的第 (3) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在 "條件B" 的第 (1)、(2)、(5)(c) 及 (6) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
98. 附表5現予修訂——
(a) 在第3段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第4段的表中——
(i) 在第 (2) 段的第二欄 (b)(v)(aa)(bbb) 節中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 在第 (10) 段的第一欄 (b) 及 (d) 節中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(iii) 在第 (14) 段的第一欄 (a) 節中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在第5段中——
(i) 在等級B的第 (i)(a) 及 (b) 及 (iii) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 在等級P、S及SS中,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(iii) 在等級Z的第 (iii) 段的但書中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
99. 附表6現予修訂,在第3段的等級H中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
100. 附表9現予修訂,在C部的第2、3(a)、(b)、(c) 及 (d) 及5段中,廢除所有 "Governor"
而代以 "Chief Executive"。
101. 附表11現予修訂——
(a) 在B部的第1(1)(b)、(2)(a)(ii) 及 (c)(i) 及 (3) 段中,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive";
(b) 在C部的第 (vii) 節中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
102. 附表12現予修訂——
(a) 廢除所有 "international" 而代以 "external";
(b) 在 "B" 的定義的但書中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在"International air navigation" 的定義中,廢除 "International" 而代以 "External"。
103. 附表13現予修訂,在B部中,廢除 "the Territory" 而代以 "Hong Kong"。
104. 附表14現予修訂,在第5(1)(c) 及 (d)(i) 及22A(1) 及 (2) 條中,廢除 "Governor"
而代以 "Chief Executive"。
105. 附表15現予修訂——
(a) 在第1(4)(a) 及4(5) 條中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 廢除第13條;
(c) 在第16條中-
(i) 在第 (3) 款中,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 在第 (4)(f)(i) 款中,廢除 "Greenwich Mean Time" 而代以 "Co-ordinated Universal Time"。
106. 附表16現予修訂,在第3(1)(a) 及8(3) 條中,廢除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
《香港飛航 (費用) 規例》
107. 《香港飛航 (費用) 規例》(附錄I N1頁) 的附表現予修訂——
(a) 在第3段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第4(1)(b) 及 (2)(b) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在第5段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(d) 在第8段中,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(e) 在第9段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(f) 在第10段中,廢除兩度出現的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(g) 在第12(2)(f) 及 (g) 段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(h) 在第14段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(i) 在第15段中,廢除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
------------------------------
附表7 [第3條]
《機場管理局條例》
1. 《機場管理局條例》(第483章) 第3(3)(a)、(b)、(c) 及 (d)、(4)(a) 及 (c) 及 (5)(a) 及 (b)
條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
2. 第5(3)(a) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
3. 第11條現予修訂——
(a) 在第 (1) 及 (2) 款中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官";
(b) 在第 (3) 款中,廢除 "總督認為須" 而代以 "行政長官酌情將其";
(c) 在第 (4) 及 (5) 款中,廢除所有 "總督" 而代以 "行政長官";
(d) 在第 (6)(a) 款中,廢除兩度出現的 "總督" 而代以 "行政長官"。
4. 第12(1)、(2) 及 (3) 條現予修訂,廢除所有 "總督" 而代以 "行政長官"。
5. 第15條現予修訂——
(a) 在第 (1)(a) 款中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官";
(b) 在第 (3) 款中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
6. 第18(1) 及 (2)(c) 條現予修訂,廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政
會議"。
7. 第19條現予修訂,廢除所有 "總督" 而代以 "行政長官"。
8. 第20(1)(a) 及 (c) 及 (4) 條現予修訂,廢除所有 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官
會同行政會議"。
9. 第28(4)(a) 條現予修訂,廢除 "總督" 而代以 "行政長官"。
10. 第29(1)(a) 及 (b) 及 (4) 條現予修訂,廢除兩度出現的 "立法局" 而代以 "立法會"。
11. 第32條現予修訂——
(a) 在第 (4)(a) 款中,廢除 "總督" 而代以 "行政長官";
(b) 在第 (5) 款中,廢除 "立法局" 而代以 "立法會"。
12. 第34(3)(a)、(c)、(e)(i)、(ii) 及 (iii)、(f)、(g) 及 (h)、(5) 及 (6)(a) 條現予修訂,廢除
所有 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
13. 第35(11) 條現予修訂,廢除 "立法局" 而代以 "立法會"。
14. 第38條現予修訂——
(a) 在第 (1)(a) 款中——
(i) 廢除 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議";
(ii) 廢除 "總督" 而代以 "行政長官";
(b) 在第 (2) 款中,廢除 "立法局" 而代以 "立法會"。
15. 第47條現予修訂,廢除所有 "總督會同行政局" 而代以 "行政長官會同行政會議"。
摘要說明
本條例草案的目的是對若干條例及其附屬法例作適應化修改,使其符合《基本法》
和切合香港作為中華人民共和國的特別行政區的地位 (草案第3條,附表1至7)。
2. 被修改的條例及相關的附表編號如下——
《酒店東主條例》(第158章) 附表1
《民航 (生死及失蹤者) 條例》(第173章) 附表2
《香港旅遊協會條例》(第302章) 附表3
《民航 (飛機噪音) 條例》(第312章) 附表4
《危險品 (航空托運) (安全) 條例》(第384章) 附表5
《民航條例》(第448章) 附表6
《機場管理局條例》(第483章) 附表7
3. 本條例草案亦規定有關的適應化修改一經通過成為法律,即追溯至自香港特別行
政區成立之日起生效,但草案第2(2) 條提述者除外 (草案第2條)。
|