|
1999年法律适应化修改(第15号)条例草案
对若干条例作适应化修改,使其符合《基本法》和切合香港作为中华人民共和国的
特别行政区的地位。
由立法会制定。
1. 简称
本条例可引称为《1999年法律适应化修改 (第15号) 条例》。
2. 生效日期
(1) (a) 本条例当作自1997年7月1日起实施,但第 (2) 款另有规定者除外。
(b) (a) 段受《香港人权法案条例》(第383章) 第II部列出的香港人权法案中的第十二条
规限。
(2) (a) 附表6第39(b)(i)、41(b) 及105(b) 条自本条例在宪报刊登当日开始时实施。
(b) 附表6第65(b)、(c)、(d) 及 (e)(ii) 条自民航处处长以宪报公告指定的日期起实施。
3. 对条例的修订
各附表所指明的条例,按该等附表所示的方式修订。
附表1 [第3条]
《酒店东主条例》
1. 《酒店东主条例》(第158章) 第5(d) 条现予修订,废除 "the Colony" 而代以 "Hong
Kong"。
------------------------------
附表2 [第3条]
《民航 (生死及失踪者) 条例》
1. 《民航 (生死及失踪者) 条例》(第173章) 第2(1) 及 (8) 条现予修订,废除所有 "总督"
而代以"行政长官"。
------------------------------
附表3 [第3条]
《香港旅游协会条例》
1. 《香港旅游协会条例》(第302章) 第4(f) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长
官"。
2. 第8(2) 条现予修订,在但书中,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
3. 第9(1)(a)、(b) 及 (c)、(2)、(3)(e)、(f) 及 (g)、(4)、(5) 及 (6) 条现予修订,废除所有
"总督"而代以 "行政长官"。
4. 第10条现予修订,废除所有 "总督" 而代以 "行政长官"。
5. 第14A条现予修订,废除两度出现的 "总督" 而代以 "行政长官"。
6. 第15条现予修订——
(a) 废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议";
(b) 废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
7. 第16A(1) 条现予修订,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
8. 第17A条现予修订——
(a) 废除 "总督" 而代以 "行政长官";
(b) 废除 "立法局" 而代以 "立法会"。
9. 第17B(1)、(3)、(4)、(5)、(6) 及 (7) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
10. 第18条现予修订——
(a) 在第 (2) 款中,废除 "总督" 而代以 "行政长官";
(b) 在第 (3) 款中,废除 "立法局" 而代以 "立法会"。
11. 第19条现予修订——
(a) 在第 (1) 款中,废除 "总督" 而代以 "行政长官";
(b) 在第 (2) 款中,废除 "立法局" 而代以 "立法会"。
12. 第20条现予修订,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
13. 第26条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
------------------------------
附表4 [第3条]
《民航 (飞机噪音) 条例》及其附属法例
《民航 (飞机噪音) 条例》
1. 《民航 (飞机噪音) 条例》(第312章) 第2(1) 条现予修订——
(a) 在 "机坪" 的定义中,废除 "香港政府或总督" 而代以 "香港特别行政区政府或行政
长官";
(b) 在 "航空交通经理" 及 "机场经理" 的定义中,废除 "或其他的官方受雇人";
(c) 在 "芝加哥公约" 的定义中,废除 "芝加哥举行的国际民用航空会议席上代表联合
王国政府于1944年12月7日" 而代以 "芝加哥举行的国际民用航空会议席上并于1944年
12月7日开放"。
2. 第3(1)、(2) 及 (3) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
3. 第9条现予修订——
(a) 在第 (1) 款中,废除两度出现的 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会
议";
(b) 在第 (4) 款中,废除 "官方" 而代以 " "国家" "。
《民航 (飞机噪音) (证明) 规例》
4. 《民航 (飞机噪音) (证明) 规例》(第312章,附属法例) 第2(2)(b) 条现予修订,废除
"英国民航管理局"。
------------------------------
附表5 [第3条]
《危险品 (航空托运) (安全) 条例》及其附属法例
《危险品 (航空托运) (安全) 条例》
1. 《危险品 (航空托运) (安全) 条例》(第384章) 第2条现予修订,在 "附件" 的定义中
,废除在 "指" 之后的所有字句而代以 "在芝加哥举行的国际民用航空会议席上并于
1944年12月7日开放签署的《国际民用航空公约》附件18;"。
2. 第3(1) 条现予修订——
(a) 废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议";
(b) 在 (b) 段中,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
《危险品 (航空托运) (安全) 规例》
3. 《危险品 (航空托运) (安全) 规例》(第384章,附属法例) 第8(1) 条现予修订,废除
"总督" 而代以 "行政长官"。
------------------------------
附表6 [第3条]
《民航条例》及其附属法例
《民航条例》
1. 《民航条例》(第448章) 第2(1) 条现予修订,在 "机场" 的定义的 (b) 段中,废除
"总督" 而代以 "行政长官"。
2. 第2A条现予修订——
(a) 在第 (1) 款中,废除两度出现的 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会
议";
(b) 在第 (2) 款中——
(i) 废除所有 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议";
(ii) 在 (b)、(g)、(l)、(s)、(t)、(v)、(x) 及 (y) 段中,废除所有 "总督" 而代以 "行政长官";
(c) 在第 (5) 款中,废除 "总督" 而代以 "行政长官";
(d) 在第 (8) 款中,在 "紧急状态" 的定义中,废除 "香港政府" 而代以 "香港特别行政区
政府"。
3. 第3(1) 条现予修订,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
4. 第5(1) 条现予修订,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
5. 第6(1) 条现予修订,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
6. 第9(2) 条现予修订,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
7. 第10(4) 条现予修订——
(a) 在 (a) 段中,废除自 "在女皇陛下" 起至 "而该颁令是" 为止的所有字句而代以 "中央
人民政府为履行《芝加哥公约》中有关本条第 (1) 或 (2) 款所涉事项的条文而作的声
明所惠及的国家或地区注册的飞机,而该项声明";
(b) 在 (b) 段中,废除 "女皇陛下以枢密院颁令" 而代以 "中央人民政府"。
8. 第12条现予修订——
(a) 在第 (1) 款中,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议";
(b) 在第 (2) 款中——
(i) 废除首次、第三次及最后出现的 "总督" 而代以 "行政长官";
(ii) 废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
9. 第13(5) 条现予修订,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
10. 第15(4) 条现予修订,废除两度出现的 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同
行政会议"。
《空运 (航空服务牌照) 规例》
11. 《空运 (航空服务牌照) 规例》(第448章,附属法例) 第1条现予修订——
(a) 在"航空服务安排" 的定义中,废除 "香港政府与联合王国政府" 而代以 "香港特别
行政区政府与中央人民政府";
(b) 废除 "贸易局" 及 "Colony" 的定义;
(c) 在 "《国际民用航空公约》" 及 "《国际民用航空运输过境协议》" 的定义中,废除
在"指" 之后的所有字句而代以 "在芝加哥举行的国际民用航空会议席上并于1944年12
月7日开放签署的名称如上的公约及协议;";
(d) 在 "Director of Civil Aviation" 的定义中,废除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
12. 第3条现予修订——
(a) 在第 (1) 款中——
(i) 废除两度出现的 "the Colony" 而代以 "Hong Kong";
(ii) 废除 (a) 及 (b) 段而代以——
"(a) 就在香港以外的国家或地方注册的飞机而言,已批给该飞机的经营人的经营许
可证;
(b) 就在香港注册的飞机而言,由牌照局批给的牌照或临时牌照。";
(b) 在第 (3) 款中,废除两度出现的 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
13. 第4(1)、(2)、(3)、(4)、(5) 及 (6)(a)、(b) 及 (c) 条现予修订,废除所有 "总督" 而代
以 "行政长官"。
14. 第8条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
15. 第20条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
16. 第22(1) 及 (3) 条现予修订,废除所有 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
17. 第23(1) 条现予修订,废除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
18. 第26条现予修订,废除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
19. 第32条现予废除。
20. 附表现予修订——
(a) 在表格1中——
(i) 在第3段中,在 "国家" 之后加入 "或地方";
(ii) 在第4(b) 段中,废除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong";
(iii) 在条件2中,废除 "(以英国航空注册局的规定为依据)";
(b) 在表格2中,在第一段中,废除两度出现的 "the Colony" 而代以 "Hong Kong";
(c) 在表格5中,废除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong";
(d) 在表格6中,废除 "the Colony" 而代以 "Hong Kong"。
《香港民航 (意外调查) 规例》
21. 《香港民航 (意外调查) 规例》(第448章,附属法例) 第5(2)(e) 条现予修订,废除
"格林尼治平时" 而代以 "世界协调时"。
22. 第8(1) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
23. 第10(6) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
24. 第13(1) 条现予修订,废除两度出现的 "总督" 而代以 "行政长官"。
25. 第14(5)(c) 及 (9) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
26. 第15条现予修订,废除两度出现的 "总督" 而代以 "行政长官"。
27. 第16(1) 及 (2) 条现予修订,废除所有 "总督" 而代以 "行政长官"。
28. 第17(1) 及 (3) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
29. 第18(5) 及 (6) 条现予修订,废除所有 "总督" 而代以 "行政长官"。
30. 第19(1) 及 (2) 条现予修订,废除所有 "总督" 而代以 "行政长官"。
31. 第20条现予修订,废除所有 "国家或地区" 而代以 "国家、地区或地方"。
32. 第22(1) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
《1995年飞航 (香港) 令》
33. 《1995年飞航 (香港) 令》(1995年第561号法律公告) 第3(1) 条现予修订——
(a) 废除 (a) 段;
(b) 在 (c) 段中,废除 "Her Majesty's Government in the United Kingdom" 而代以 "the Central
People's Government or the Government of the Hong Kong Special Administrative Region"。
34. 第4条现予修订——
(a) 在第 (1)、(2)、(4)、(5)、(6)、(7)、(8)、(9)、(10)、(11)、(12)、(13) 及 (16) 款中,
废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (17) 款中——
(i) 废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 废除 "Civil Aviation Authority" 而代以 "Central People's Government"。
35. 第5(3)(a) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
36. 第6(2) 条现予修订,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
37. 第7(1) 条现予修订,在但书 (e) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
38. 第8(1)、(2)、(3)、(5)、(6)、(7)(a)、(b) 及 (c) 及 (8) 条现予修订,废除所有
"Governor" 而代以 "Chief Executive"。
39. 第9条现予修订——
(a) 在第 (1)(a) 款中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (3) 款中——
(i) 在 (a) 段中——
(A) 在第 (i) 节中,在末处加入 "or";
(B) 在第 (ii) 节中,废除末处的 "or";
(C) 废除第 (iii) 节;
(ii) 在 (b) 及 (c) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(iii) 在但书中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在第 (4)(b) 及 (c) 款中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
40. 第10(1)、(2)、(4) 及 (5) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
41. 第11条现予修订——
(a) 在第 (1)、(2)、(3) 及 (5) 款中,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (6) 款中——
(i) 在 (a) 段中——
(A) 在第 (i) 节中,在末处加入 "or";
(B) 在第 (ii) 节中,废除末处的 "or";
(C) 废除第 (iii) 节;
(ii) 在 (c) 及 (d) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
42. 第12(1)、(3)、(4) 及 (6) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
43. 第13(2)、(3)、(5)(b) 及 (7) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
44. 第14(3) 及 (5) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
45. 第15(1) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
46. 第16(1) 及 (2) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
47. 第17条现予修订,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
48. 第18(3)、(4)(b)、(6)、(7) 及 (8) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
49. 第19条现予修订——
(a) 在第 (1) 款中,在但书 (a)(iv) 及 (b)(ii) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief
Executive";
(b) 在第 (2)(b)、(3)、(4)(a) 及 (9)(b) 款中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
50. 第20(1)(a) 及 (d)、(2)、(7)(b)、(c) 及 (d)、(8)(b)、(9)、(10) 及 (11) 条现予修订,
废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
51. 第21条现予修订,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
52. 第25(3)(a)、(b) 及 (c) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
53. 第26(3)(a)、(b) 及 (c) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
54. 第28(5) 及 (6) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
55. 第29(5) 及 (6) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
56. 第31(1) 及 (4) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
57. 第34(2)(e)(ii) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
58. 第36(b) 及 (c) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
59. 第37(2)、(4)(b)(ii)(bb)、(5) 及 (6) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
60. 第40(2) 条现予修订,在但书 (f) 及 (g) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
61. 第41(1)、(4) 及 (5) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
62. 第42(2) 及 (3) 条现予修订,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
63. 第43(1)(a) 及 (b) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
64. 第44(1) 条现予修订,在但书中,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
65. 第46条现予修订——
(a) 在第 (2) 款的但书 (a) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (3) 款中,废除 "in capital letters." 而代以 "in English in capital letters and "出口" or
"紧急出口" (as the case may be) in Chinese.";
(c) 在第 (4)(a) 款中,废除 "English" 而代以 "English and Chinese";
(d) 废除第 (5)(c) 款而代以——
"(c) The words "Cut Here in Emergency" in English in capital letters and "紧急切破处" in Chinese
shall be marked across the centre of each break-in area︰";
(e) 在第 (8) 款的但书中——
(i) 在 (a) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 在 (b) 段中——
(A) 在 " "Exit" " 之后加入 "and "出口" ";
(B) 在 " "Emergency Exit" " 之后加入 "and "紧急出口" ";
(C) 在 "letters" 之后加入 "and "非供出口用" in red characters"。
66. 第53(2)(b) 条现予修订,废除 "Greenwich Mean Time" 而代以 "Co-ordinated Universal
Time"。
67. 第54(1)(b) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
68. 第56(b)(ii) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
69. 第62(1)、(2) 及 (4) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
70. 第64(1) 及 (4) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
71. 第64A(1)、(2)(a) 及 (3) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
72. 第65条现予修订——
(a) 在第 (1) 款中,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第 (2) 款中——
(i) 废除 "Governor's" 而代以 "Chief Executive's";
(ii) 废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在第 (6)、(7)、(8) 及 (9) 款中,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
73. 第67(b) 及 (c) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
74. 第68(1)、(2) 及 (3) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
75. 第69(1)(a) 条现予修订——
(a) 废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在 (bb) 节中,废除 "Government of Hong Kong" 而代以 "Government of the Hong Kong
Special Administrative Region"。
76. 第70(1) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
77. 第72条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
78. 第73(1)、(2)、(3)、(7)(a) 及 (b) 及 (9)(a) 及 (b) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以
"Chief Executive"。
79. 第74(1)、(2)(a) 及 (b)、(3) 及 (4) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
80. 第75(1)(b)、(3)(a) 及 (b)、(6) 及 (8) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
81. 第76(1)、(2) 及 (3) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
82. 第79条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
83. 第80(2) 及 (4) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
84. 第81条现予修订,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
85. 第82(2) 及 (3)(b) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
86. 第84(1) 条现予修订——
(a) 废除 "the United Kingdom or";
(b) 废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
87. 第86(1)(i) 及 (ii)、(2)、(3) 及 (5) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
88. 第87(1)、(2)、(3) 及 (4) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
89. 第88条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
90. 第93条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
91. 第95条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
92. 第96(1) 及 (3) 条现予修订——
(a) 废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 废除 "Governor's" 而代以 "Chief Executive's"。
93. 第97(1)、(2) 及 (4) 条现予修订,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
94. 第98条现予修订——
(a) 在第 (1) 款中——
(i) 废除 "The Act" 及 "The Civil Aviation Authority" 的定义;
(ii) 在"Aerodrome flight information unit"、"Air traffic control unit"、"Authorized person"、
"Competent authority"、"Log Book"、"Prescribed" 及"Rules of the Air" 的定义中,废除所有
"Governor" 而代以 "Chief Executive";
(iii) 在 "Beneficial interest" 的定义中,废除 "section 57 of the Merchant Shipping Act 1894(a)"
而代以 "section 53 of the Merchant Shipping (Registration) Ordinance (Cap. 415)";
(iv) 废除 "Contracting State" 的定义而代以——
""Contracting State" means any State (including the People's Republic of China and Hong Kong,
being a part thereof) which is a party to the Convention on International Civil Aviation which, on
7 December 1944, was opened for signature at the International Civil Aviation Conference held at
Chicago;";
(v) 在 "Country" 的定义中,在 "territory" 之后加入 "or place,";
(vi) 在 "Government aerodrome" 的定义中——
(A) 废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(B) 废除 "Government of Hong Kong" 而代以 "Government of the Hong Kong Special
Administrative Region";
(vii) 废除 "Governor" 的定义而代以——
""Chief Executive" means——
(a) the Chief Executive of the Hong Kong Special Administrative Region;
(b) a person for the time being assuming the duties of the Chief Executive according to the
provisions of Article 53 of the Basic Law; and
(c) in relation to any purpose of this Order, other than the purposes of Article 97 there of, any
person authorized by the Chief Executive for that purpose;";
(viii) 废除 "Hong Kong" 的定义的 (b) 段;
(ix) 废除 "Legal personal representative" 的定义而代以——
""Legal personal representative" means the person constituted executor, administrator, or other
representative, of a deceased person;";
(b) 在第 (6)(a)(ii) 款中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 废除第 (9) 款;
(d) 在第 (12) 款中,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
95. 第99(2) 条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
96. 第101条现予修订,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
97. 附表2现予修订——
(a) 在 "条件A" 的第 (3) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在 "条件B" 的第 (1)、(2)、(5)(c) 及 (6) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
98. 附表5现予修订——
(a) 在第3段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第4段的表中——
(i) 在第 (2) 段的第二栏 (b)(v)(aa)(bbb) 节中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 在第 (10) 段的第一栏 (b) 及 (d) 节中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(iii) 在第 (14) 段的第一栏 (a) 节中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在第5段中——
(i) 在等级B的第 (i)(a) 及 (b) 及 (iii) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 在等级P、S及SS中,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(iii) 在等级Z的第 (iii) 段的但书中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
99. 附表6现予修订,在第3段的等级H中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
100. 附表9现予修订,在C部的第2、3(a)、(b)、(c) 及 (d) 及5段中,废除所有 "Governor"
而代以 "Chief Executive"。
101. 附表11现予修订——
(a) 在B部的第1(1)(b)、(2)(a)(ii) 及 (c)(i) 及 (3) 段中,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive";
(b) 在C部的第 (vii) 节中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
102. 附表12现予修订——
(a) 废除所有 "international" 而代以 "external";
(b) 在 "B" 的定义的但书中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在"International air navigation" 的定义中,废除 "International" 而代以 "External"。
103. 附表13现予修订,在B部中,废除 "the Territory" 而代以 "Hong Kong"。
104. 附表14现予修订,在第5(1)(c) 及 (d)(i) 及22A(1) 及 (2) 条中,废除 "Governor"
而代以 "Chief Executive"。
105. 附表15现予修订——
(a) 在第1(4)(a) 及4(5) 条中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 废除第13条;
(c) 在第16条中-
(i) 在第 (3) 款中,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(ii) 在第 (4)(f)(i) 款中,废除 "Greenwich Mean Time" 而代以 "Co-ordinated Universal Time"。
106. 附表16现予修订,在第3(1)(a) 及8(3) 条中,废除所有 "Governor" 而代以 "Chief
Executive"。
《香港飞航 (费用) 规例》
107. 《香港飞航 (费用) 规例》(附录I N1页) 的附表现予修订——
(a) 在第3段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(b) 在第4(1)(b) 及 (2)(b) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(c) 在第5段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(d) 在第8段中,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(e) 在第9段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(f) 在第10段中,废除两度出现的 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(g) 在第12(2)(f) 及 (g) 段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(h) 在第14段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive";
(i) 在第15段中,废除 "Governor" 而代以 "Chief Executive"。
------------------------------
附表7 [第3条]
《机场管理局条例》
1. 《机场管理局条例》(第483章) 第3(3)(a)、(b)、(c) 及 (d)、(4)(a) 及 (c) 及 (5)(a) 及 (b)
条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
2. 第5(3)(a) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
3. 第11条现予修订——
(a) 在第 (1) 及 (2) 款中,废除 "总督" 而代以 "行政长官";
(b) 在第 (3) 款中,废除 "总督认为须" 而代以 "行政长官酌情将其";
(c) 在第 (4) 及 (5) 款中,废除所有 "总督" 而代以 "行政长官";
(d) 在第 (6)(a) 款中,废除两度出现的 "总督" 而代以 "行政长官"。
4. 第12(1)、(2) 及 (3) 条现予修订,废除所有 "总督" 而代以 "行政长官"。
5. 第15条现予修订——
(a) 在第 (1)(a) 款中,废除 "总督" 而代以 "行政长官";
(b) 在第 (3) 款中,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
6. 第18(1) 及 (2)(c) 条现予修订,废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政
会议"。
7. 第19条现予修订,废除所有 "总督" 而代以 "行政长官"。
8. 第20(1)(a) 及 (c) 及 (4) 条现予修订,废除所有 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官
会同行政会议"。
9. 第28(4)(a) 条现予修订,废除 "总督" 而代以 "行政长官"。
10. 第29(1)(a) 及 (b) 及 (4) 条现予修订,废除两度出现的 "立法局" 而代以 "立法会"。
11. 第32条现予修订——
(a) 在第 (4)(a) 款中,废除 "总督" 而代以 "行政长官";
(b) 在第 (5) 款中,废除 "立法局" 而代以 "立法会"。
12. 第34(3)(a)、(c)、(e)(i)、(ii) 及 (iii)、(f)、(g) 及 (h)、(5) 及 (6)(a) 条现予修订,废除
所有 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
13. 第35(11) 条现予修订,废除 "立法局" 而代以 "立法会"。
14. 第38条现予修订——
(a) 在第 (1)(a) 款中——
(i) 废除 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议";
(ii) 废除 "总督" 而代以 "行政长官";
(b) 在第 (2) 款中,废除 "立法局" 而代以 "立法会"。
15. 第47条现予修订,废除所有 "总督会同行政局" 而代以 "行政长官会同行政会议"。
摘要说明
本条例草案的目的是对若干条例及其附属法例作适应化修改,使其符合《基本法》
和切合香港作为中华人民共和国的特别行政区的地位 (草案第3条,附表1至7)。
2. 被修改的条例及相关的附表编号如下——
《酒店东主条例》(第158章) 附表1
《民航 (生死及失踪者) 条例》(第173章) 附表2
《香港旅游协会条例》(第302章) 附表3
《民航 (飞机噪音) 条例》(第312章) 附表4
《危险品 (航空托运) (安全) 条例》(第384章) 附表5
《民航条例》(第448章) 附表6
《机场管理局条例》(第483章) 附表7
3. 本条例草案亦规定有关的适应化修改一经通过成为法律,即追溯至自香港特别行
政区成立之日起生效,但草案第2(2) 条提述者除外 (草案第2条)。
|